ربح من الانترنت

12 نوعًا من أنواع الترجمة قد تحتاجها أعمالك

12 نوعا من الترجمات التي قد يحتاجها نشاطك التجاري

الترجمة هي نقل المعنى من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، لذلك تقع على عاتق المترجم مسؤولية إعادة تنظيم النص نحويا واستخدام كلمات مناسبة للسياق عند خدمة المعنى. ظهرت أعمال الترجمة في مختلف المجالات منذ القدم، حتى تطور علم الترجمة وأصبح أكثر تخصصا، مقسما إلى عدة أنواع. إذن ، ما هو أبرز أنواع الترجمة؟ لماذا تعتبر الترجمة مهمة لعملك؟

دليل:

ما هي أنواع الترجمات؟

هناك العديد من أنواع الترجمات اعتمادا على مجال الموضوع الذي تتم ترجمته، وفيما يلي الأنواع الأكثر شيوعا من الترجمات:

أولا: الترجمة العامة

الترجمة العامة هي ترجمة لا تتخصص في أي مجال معين، ويمكن لأي شخص فهمها لأنها لا تحتوي على مصطلحات فنية، أو قد يحتوي النص على بعض المصطلحات، لكنها لا تزال عامة ويمكن البحث عنها وفهمها بسهولة لمعرفة معناها، على سبيل المثال، ترجمة محتوى موقع ويب وترجمة أوصاف المنتجات والتقارير غير المهنية.

ثانيا: الترجمة الأدبية

تتضمن الترجمة الأدبية ترجمة الأعمال الأدبية، مثل: الروايات والقصص والقصائد والمسرحيات. تعد الترجمة الأدبية من أصعب أنواع الترجمة لأن عمل المترجم الأدبي لا يقتصر على ترجمة المعنى، بل يجب عليه أن ينقل الشعور والمعاني الكامنة وراء العبارة والسياق، وكذلك جميع التفاصيل الفنية للعمل الأدبي، مما يسهل على قارئ الرواية أو القصة الاستمتاع بما يقرأه دون أن يشعر بأنه يقرأ فقط مصفوفة من الكلمات.

ثالثا: الترجمة الاحترافية

باسم الترجمة الاحترافية، تتخصص جميع أنواع الترجمات في مجالات خبرة محددة مثل الترجمة القانونية والترجمة الطبية، وعلى عكس الترجمة الأدبية التي تفضل استخدام الأساليب اللغوية الجمالية مثل القوافي والاستعارات والتورية، فإن المترجمين المحترفين لا يتسامحون مع أي من هذه الأمور، والهدف من الترجمات الاحترافية هو الترجمة الدقيقة للمعلومات، وليس التلاعب بالكلمات والكلمات.

لا تعني دقة الترجمة الاحترافية ترجمة حرفية ، ولكن يجب على المترجم أن يأخذ في الاعتبار ثقافة الناس وطريقة تفكيرهم ، وكذلك قواعد اللغة المستهدفة. يحتاج المترجم المحترف إلى مترجم مستنير وخبير مصطلحات في مجاله حتى يتمكن من ترجمة مصطلحات المجال ، على سبيل المثال ، يجب أن يكون المترجم الطبي على دراية بالمصطلحات الطبية المتخصصة ويتقنها.

رابعا: الترجمة الإدارية

تشمل الترجمة الإدارية ترجمة جميع النصوص الإدارية، أي الوثائق والمستندات المتعلقة بإدارة الأعمال، وكذلك المهام الإدارية اليومية للشركات والمؤسسات، مثل: ترجمة العقود وسندات الدفع والطلبات والمذكرات.

خامسا: الترجمة الطبية

الترجمة الطبية هي واحدة من أكثر أنواع الترجمة تعقيدا وحساسية لأنها مرتبطة بحياة الناس ، ويمكن أن تؤدي أخطاء الترجمة البسيطة في وصفات منشورات الأدوية إلى حياة المرضى. ويشمل ترجمة المنشورات والتقارير والأدلة الطبية، وكذلك كل ما يتعلق بالمجال الطبي، من الأجهزة الطبية إلى المنشورات الطبية والمواد التدريبية في المجال الطبي والصيدليات.

ولا بد من التأكيد على أن قدرة الترجمة الطبية أمر لا جدال فيه، ويجب أن تأتي من خلفية طبية، مثل طبيب أو صيدلي، أو مثقف وقارئ متعصب في مجال الطب.

سادسا: الترجمة القانونية

الترجمة القانونية هي أيضا مجال حساس للترجمة، لأن أي خطأ، مهما كان صغيرا، يمكن أن يسبب مشاكل قانونية يمكن أن تعطل أعمال الشركة. الترجمة القانونية هي ترجمة العقود وبراءات الاختراع والوثائق القانونية وحقوق التأليف والنشر والشهادات والبيانات القانونية.

يجب الاعتراف بالمترجمين القانونيين في بلدهم الأصلي من أجل ترجمتهم في القطاع الرسمي ، ولديهم خلفية قانونية ، ومهارات اتصال وكتابة بطلاقة ، وطلاقة في فن اختيار الكلمات ، وأن يكونوا على دراية كاملة بقوانين بلد الترجمة بين الصينية واللغة.

سابعا: الترجمة التجارية

تتداخل الترجمة التجارية مع العديد من أنواع الترجمات لأنه لا يمكن فصل الترجمة التجارية عن أنواع الترجمة الأخرى ، فهي بطريقة أو بأخرى جزء من الترجمة القانونية ، حيث تتضمن الجزء التعاقدي. وكذلك الترجمة الإدارية، وترجمة الوثائق الإدارية. بالإضافة إلى مناقشة تطورات الأعمال في بعض الأحيان في ترجمة الأخبار.

ثامنا: الترجمة العلمية

الترجمة العلمية متخصصة في ترجمة النصوص العلمية، الترجمة العلمية تتطلب التخصص في المجال، تماما مثل القانون والترجمة الطبية، ولكن إذا كان الغرض من الترجمة العلمية هو ترجمة شخص عادي في هذا المجال، فيجب عليه خلق توازن بين دقة نقل المعلومات وتبسيط العلوم لتعزيز فهمها، ومن أمثلة النصوص العلمية مجالات مثل الطب والكيمياء والفيزياء وعلم النفس وعلم الفلك وعلم الفلك وعلم الأحياء.

تاسعا: الترجمة التقنية

تشمل الترجمة الفنية ترجمة الوثائق الفنية للشركة، مثل: الوثائق الهندسية وأدلة التعليمات وأدلة المستخدم. أي أن الترجمة التقنية هي ترجمة الوثائق الفنية في مجال هندسة تكنولوجيا المعلومات والميكانيكا.

يجب على المترجم الفني أن يطلب جميع التفاصيل اللازمة حتى يتمكن من إعطاء وصف دقيق وشامل لمستخدم الجهاز. بالإضافة إلى ذلك، تتطلب الترجمة التقنية خبرة في التنسيق ومعالجة الصور، حيث يقوم المترجمون الفنيون بمعالجة الصور التوضيحية وتنسيقها لتناسب اللغة المستهدفة.

عاشرا: الترجمة المالية

تتضمن الترجمة المالية ترجمة جميع المعاملات التي تم تحصيلها. نحن بحاجة إلى شركة للقيام بهذه الترجمة ، خاصة إذا كانت شركة دولية ، بغض النظر عن أنشطتها التجارية. بالإضافة إلى خبرته في مجال التمويل في الترجمة المالية ، يجب أن يكون أيضا خبيرا في مجال القانون ، حيث يتعامل مع المستندات القانونية ، وأمثلة على المستندات المالية التي تحتاج الشركات إلى ترجمتها: التأمين والتقارير المالية والضريبية والتدقيق والعقود واللوائح المحلية وبيانات الدخل وخطط النمو.

حادي عشر: الترجمة الإعلامية

تتخصص الترجمة الإعلامية في ترجمة المحتوى الإعلامي للشركات مثل: الأخبار وآخر التطورات. وتنبع أهمية الترجمة الإعلامية من التواصل مع الجمهور، بالإضافة إلى زيادة الوعي والاهتمام بالعلامة التجارية، ومن ثم زيادة مبيعات الشركة وأرباحها. عند اختيار الترجمة الإعلامية يجب مراعاة جانب الإبداع وإتقان المهارات التسويقية حتى يتمكن من نقل الفكرة إلى اللغة المستهدفة بطريقة تسويقية جذابة.

اثنا عشر: ترجمة الأخبار

ترجمة الأخبار هي ترجمة تسويقية تستخدم للنشر في صحيفة، وتستخدم ترجمة الأخبار للإبلاغ عن حدث معين يتعلق بعلامة تجارية معينة، ويتم ترجمة البيان الصحفي كجزء من خطة تسويقية لأنها تنطبق على ترجمة الصحفيين لتسهيل عمل وأنشطة جميع الشركات. وهذا يساعد الشركات على الإعلان عن أنشطتها والإعلان عنها، وجذب المشاريع إلى الشركة، فضلا عن التعاون التجاري.

ما الفرق بين الترجمة الفورية والترجمة؟

يمكن شرح الفرق الأكثر لفتا للنظر بين الترجمة التحريرية والترجمة الفورية أدناه:

الفرق بين الترجمة الفورية والترجمة التحريرية

ما هي خدمة الترجمة؟

لا تقتصر الخدمات التي يقدمها المترجمون على الترجمة التحريرية أو الفورية للنصوص والوثائق، بل يمكن أن توفر أيضا العديد من الخدمات الأخرى، ومنها:

أولا: حاشية الفيلم

إضافة حواشي الأفلام المترجمة (المعروفة أيضا باسم الترجمة السمعية البصرية) هي ترجمة الحوار المنطوق إلى محتوى مكتوب على الشاشة. يجب على المترجم هنا تقليل المعنى إلى أقل عدد ممكن من الكلمات ، حيث تستغرق القراءة وقتا أطول من الاستماع إلى النص ، ويجب توخي الحذر لمزامنة العدسة مع النص المترجم المعروض.

ثانيا: التفريغ الصوتي

النسخ هو أحد الخدمات اللازمة في سوق العمل لنسخ المحادثات المسموعة إلى نصوص مكتوبة. في بعض الأحيان يكون من الضروري تفريغ مخرجات الاجتماع على الورق ، وتحليلها ، واستخراج بعض البيانات ، وما إلى ذلك ، ومن ثم يمكن ترجمة النص واستخدامه. يتطلب النسخ الصوتي مزيجا من العديد من المهارات ، مثل الانتباه والدقة والنتائج اللغوية ، بالإضافة إلى الكتابة السريعة الخالية من الأخطاء.

لماذا يحتاج عملك إلى مترجم محترف؟

تضمن الترجمة التواصل الفعال والديناميكي بينك وبين العملاء غير المحليين وهي عامل مهم لشركتك لأنها يمكن أن تساعدك:

1. استثمر في عملك

يعد التداول بلغات متعددة في شركتك أو مشروعك ميزة تنافسية كبيرة لأن القيام بذلك يمكن أن يجلب المزيد من العملاء والصفقات، ويميل الكثير من الناس إلى تفضيل التعامل مع الأشخاص الذين يتحدثون نفس اللغة التي يتحدثون بها لغة ثانية، لأن الترجمة توفر تواصلا أكثر فعالية، ثم علاقة عمل أقوى، وتحسن مكانة علامتك التجارية في السوق، وتحقق في النهاية المزيد من الأرباح.

لا تقتصر مهمة المترجم على تقديم ترجمات واضحة وكلمات نحوية مكتوبة بشكل صحيح، بل يجب أن يأخذ في الاعتبار ثقافتي البلدين واللغات التي يستخدمانها، حيث يمكن أن تسبب الاختلافات الثقافية سوء فهم يمكن أن يؤدي إلى تفاقم علاقتك التجارية.

2. تعزيز علامتك التجارية في السوق

تلعب الترجمة دورا مهما في تحسين صورة علامتك التجارية في السوق، حيث يؤدي توفر خدمات الترجمة الخاصة بشركتك إلى معاملات عالمية، وزيادة فرص التعاون التجاري، في حين أن الترجمات غير الدقيقة يمكن أن تضر بعلامتك التجارية، وتضر بعملك، وتفقد عددا كبيرا من العملاء.

إذا كانت شركتك تقدم خدمات احترافية في أحد هذه المجالات، مثل: الخدمات الطبية أو القانونية، فيجب أن تكون حريصا على توظيف خبراء في هذا المجال، ومصطلحاتهم العلمية ولغتهم المهنية، لنقل المعنى بدقة وشفافية.

3. توفير الوقت والمال

عندما تعهد بمهمة ترجمة، سواء كانت ترجمة أو ترجمة شفهية، إلى مترجمين متخصصين في هذا المجال، تصبح المهمة أسهل بكثير، لأن الترجمة هي مجال اختصاصهم وسيقدمون أفضل ترجمة في أقرب وقت ممكن. يمكنك توظيف مترجمين محترفين من خلال Freelancer ، أكبر منصة عربية مستقلة ، لتغطية جميع اللغات التي وضعتها في شركتك من أجل الحصول على ترجمات دقيقة جاهزة للاستخدام.

حظي علم الترجمة باهتمام كبير منذ القدم، ومع التطور والتقدم التكنولوجي ازداد أيضا طلبنا على علم الترجمة، ومع عولمة الأعمال حطمت الترجمة حواجز وصعوبات التواصل بسبب الاختلافات اللغوية وأنواع الترجمة المختلفة ومجالاتها، وتهدف في النهاية إلى تسهيل التواصل مع غير الناطقين بلغة واحدة.

نشر في: نصائح ريادة الأعمال منذ 9 أشهر

زر الذهاب إلى الأعلى